Traduzione a cura di Sarah Talita Silvestri There’s plenty in the world that doth not die, And much that...
how many evenings have I thought the garden done walked out and seen fresh clumps of weed mithering the dirt ...
Come si fa a non tradurre uno così? Camminava in lungo e in largo per gli stanzoni della Biblioteca Imperiale...
softness brings you to worlds within the immediate ‘there is no distance in childhood … whatever is absent is...
El olvido (De las horas sin sol, Huerga y Fierro, 2019) “Pero yo ya no...
* * * André Naffis-Sahely è autore di due raccolte di poesie: The Promised Land: Poems from...
“nothing died today” | “nulla è morto oggi” Introduzione ad Heritage Aesthetics Heritage Aesthetics prende spunto dalle storie di...
«the granular» si presenta come un’affermazione cruda e potente della memoria post-coloniale, un testo che trasforma il dolore in...
Mahmud Darwish, Non scusarti per quel che hai fatto Darwish è stato uno dei poeti palestinesi più importanti del Novecento,...
Non usitata nec tenui ferar penna biformis per liquidum aethera vates neque in terris morabor longius invidiaque maior urbis relinquam....