joséagustin hayadelatorre
(inediti)
traduzioni dallo spagnolo di Gabriella De Fina
De: Nocturno del Alba
Suena el río que canto enfurecido trae…
Suena el río que canto enfurecido trae
Baja violento desde las punas
y no contempla naturaleza ya que todo como niebla cubre
Como roca desconocida y aciaga la tierra hace temblar
Matan el orbe
Orgullosos muestran sangre de puya sobre sus manos
y un abra de vísceras llaman humanidad
Seres vacíos
En el renacer quedarán perdidos
y recordados serán como las heladas que a la tierra
no permiten parir
Cuál es el sesgo de la montaña
la talla el rocío y color del agua reflejada en el cielo
Si el sosiego es yugo insatisfecho
un diario arrear y arrear y arrear
Recuerdas cuándo florecía el clavel
Cuándo los peces de los lagos la noche iluminaban
Recuerdas al ave cuerpo de serpiente ojos de felino que henchía su pecho y nos cuidaba
o simplemente al colibrí dando vueltas sobre las flores
como eligiendo la más bella
Ya la luna no deja de llorar
La noche enfría
como cada hijo y flor y campo que muere
La Tierra vida más ya no trae
Entre nosotros infértil es todo
Mano sobre mano
que tallo tuerce
que boca parte
que deshoja cuerpo para expandirse dice
Huérfanos de relaves y aguas servidas somos
Y no se sabe de quién es el espíritu
pues los gentiles nos han abandonado
Y el día enfría
y el agua sedientos nos vuelve
y el fuego abrigo más ya no trae
La piedra no escucha forjar
endurece la piel y nos niega
golpea en cada caída con más y más furia
pues la lluvia sobre ella ya no resbala
y avanza silenciosa como animal que a su presa ve de lejos
y la hace callar
De este tiempo renacerán sólo demonios
un poco más de nosotros mismos
de ellos nos embebemos
sin arar caminos pues sólo damos herrajes a todo
Sirvientes nos hemos vuelto a un goce desconocido
pues los dioses no pueden hablar
y si lo hacen
decidimos olvidarlos o verlos como nos vemos
olvidados
Risuona il fiume che canto furibondo trasporta
Risuona il fiume che canto furibondo porta
Scende irruento dagli altipiani
e non si cura della natura perché tutto simile a nebbia ricopre
come roccia sconosciuta e infausta la terra fa tremare
Uccidono l’orbe
Orgogliosi mostrano sangue di pungolo sulle loro mani
e una fenditura di viscere che chiamano umanità
Esseri vuoti
Rinasceranno perduti
e ricordati saranno come le gelate che alla terra
impediscono di partorire
Qual è l’inclinazione della montagna
l’ampiezza la rugiada e il colore dell’acqua riflessa nel cielo
Se la quiete è giogo insoddisfatto
perenne incitare e incitare e incitare
Ricordi quando fioriva il garofano
Quando i pesci del lago la notte illuminavano
Ricordi l’uccello corpo di serpente occhi di felino che gonfiava il petto e
ci accudiva
o semplicemente il colibrì vola e vola attorno ai fiori
come a scegliere il più bello
Adesso la luna non la smette di piangere
La notte raffredda
come ogni figlio e fiore e campo che muore
La terra già non porta vita
Tra noi sterile è tutto
Mano sulla mano
che fusto storce
che bocca spacca
che sfoglia corpo per protendersi dice
Orfani di lindezze e offerte d’acqua siamo
ignari di chi sia lo spirito
poiché i gentili ci hanno abbandonato
e il giorno raffredda
e l’acqua in assetati ci trasforma
e il fuoco non ci protegge più
La pietra non ode forgiare
indurisce la pelle e ci rinnega
colpisce a ogni caduta con rinnovata furia
ché la pioggia su di essa già non scivola più
e avanza silenziosa come animale che scorge la sua preda in lontananza
e tacere la fa
Da questo tempo rinasceranno solo demoni
poco più che noi stessi
di loro ci imbeviamo
senza arare cammini visto che sempre recingiamo tutto
Servi siamo diventati di un piacere sconosciuto
poiché gli dèi non possono parlare
e se lo fanno
scegliamo di dimenticarli o di vederli come ci vediamo noi
Cárdeno y ocelote:
pienso en la humedad de los lagrimales de los escualos
y en la invención del mito de lo fragmentario
y su devenir en la realidad. Y nombro el mar
y se agiganta. Y nombro el mar y se agiganta. Y nombro el mar
que se agiganta y descubre su perfil de presencia antigua y su ola de tempestad
que reluce, cuando acaricia el extravío y las extremidades
del vuelo del ave que trasunta las orillas y vivifica la desocupación de la estatua:
amanecen fósiles eriales creándose el vacío. Es el mar y su polaridad…
Y la unción de las sílabas que lo nombran
cuando se quema la sangre y se unge ese contemplar el mundo en un grano de arena:
lo que tañe la roca y bruñe la niebla, así se disuelvan.
Sueño con los tóxicos del vientre de las medusas y con los yunques de los herreros
y sus hierros hirvientes donde se forjan los ornamentos de las pezuñas
y las puntas de los cuchillos, intentando disuadir el desgaste de la materia;
e invento el desvarío y lo asocio y lo restituyo en la maleza de su mención.
E insisto en estos fragmentos y en el ensayo vario de su cepa que altura la palabra:
mar de toda profundidad y señor de lo oscuro, mar de las cavernas y señor de lo oscuro,
mar primigenio del cieno y bulbos del señor de lo oscuro, de los rayos
solares que atraviesan la superficie y emigran bajo tus aguas en vigilia de lo sagrado:
nombra en tu nacimiento lo pronunciado por el fuego de la salamandra,
esculpe ese andar vertical y haz que mane la contracorriente
cuando se pierda la última fuerza en alianza de contrarios
Incontro tra due magneti
Toro cardeno e ocelotto:
penso alle umide vie lacrimali degli squali
e all’inventato mito della frammentazione
e al suo divenire nella realtà. E nomino il mare
e s’ingigantisce. E nomino il mare e s’ingigantisce. E nomino il mare
che s’ingigantisce svelando il suo profilo di presenza antica e la sua onda di burrasca
risplende, quando accarezza la virata e il volo estremo dell’uccello
che trascrive le sponde e interpreta l’immobilità della statua:
fossili brulli si risvegliano nel vuoto creato. È il mare e la sua polarità…
e il fervore delle sillabe che lo nominano
quando il sangue ribolle e si consacra quel contemplare il mondo in un granello di sabbia:
quello che arabesca lo scoglio e brunisce la nebbia, affinché si dissolvano.
Sogno i veleni del ventre delle meduse e le incudini dei fabbri
e i ferri incandescenti con cui forgiano le decorazioni degli zoccoli
e le punte dei coltelli, che cercano di rimuovere l’usura della materia;
e invento il delirio e lo associo e lo restituisco nel groviglio della sua evocazione.
E insisto in questi frammenti e nell’infinita prova della loro genesi che innalza la parola:
mare di ogni profondità e signore delle tenebre, mare delle caverne e signore delle tenebre,
mare primigenio del fango e bulbi del signore delle tenebre, dei raggi
solari che fendono la superficie ed emigrano sotto le acque tue in veglia del sacro:
pronuncia al tuo nascere quel che il fuoco disse della salamandra,
scolpisci quell’andamento verticale e fa sì che sgorghi la controcorrente
quando l’estrema forza nell’alleanza dei contrari venga meno.