Víctor Rodríguez Núñez
(inediti)
traduzione dallo spagnolo cubano di Antonio Nazzaro
4
entre dos colibríes
oscilando en la brisa
bajo la mansa luz del girasol
quemado por la noche
en la intensa ranura
de la jarra que se nos quedó afuera
perfuma la esquivez
con astucia de albahaca
fallará el horizonte
mas la luz se desnuda entre los arces
un colibrí se aquieta
en la curva acerada
detrás de su revuelo el sol se pone
restablece la línea
el trazo que Kandisky no pudo concluir
el otro colibrí por fin se esfuma
con su claro vibrar
una cruz al carbón insano juicio
un escorzo atonal
el ser bate las alas
4
tra due colibrí
all’oscillare nella brezza
sotto la mansueta luce del girasole
bruciato dalla notte
nel marcato incavo
dalla brocca che abbiamo lasciato fuori
profuma la ritrosia
con astuzia di basilico
cederà l’orizzonte
ma la luce si spoglia tra gli aceri
un colibrì s’acquieta
nella curva d’acciaio
dietro al suo svolazzare cala il sole
ristabilisce la linea
il tratto che Kandisky non ha potuto concludere
l’altro colibrì alla fine svanisce
con il suo chiaro vibrare
una croce di carbone insano giudizio
uno scorcio atonale
l’essere batte le ali
Víctor Rodríguez Núñez (La Avana, Cuba, 1955).È un poeta, giornalista, critico, traduttore e docente. Ha pubblicato quattordici libri di poesia, quasi tutti premiati e rieditati. i piú recenti sono: Reversos (Visor, 2011), Deshielos (Valparaíso, 2013), Desde un granero rojo (Hiperión, 2013) e Despegue (Visor, 2016). Quest’ultimo ha ricevuto il Premio Internazionale di Poesia della Fondazione Loewe nel 2015. Sono apparse antologie della sua opera in otto paesi di lingua spagnola ed è stato tradotto in tedesco, cinese, francese, ebreo, inglese, italiano, macedone, serbo e svedese.
Fotografia di proprietà dell’autore