Foto in bianco e nero dell'autore su sfondo grigio
© Adam Docker

Raymond Antrobus – Due poesie

Traduzione di Piero Toto

Fit & Moral

The man vomiting in the park has only
the tree to lean on. His green sick gushing out
like water from a busted hydrant. The woman
working out by the bench, mid-lunge
turns away, the man grunting through pull ups
on the climbing frame closes his eyes. The crack
and spit of sickness is everywhere, everyone

is tangled in the mess. No one moves towards
naming. Look at me preaching, writing
noticing is a small and quiet way to begin
moving away from the passive crowd
. O God,
look, my gym bag that reads Lift. Laugh.
Live
. What form will I take now?
Is some fit and moral Saint about to appear?

 

 

 

 

Agile e virtuoso

L’uomo che vomita nel parco ha solo
l’albero a cui appoggiarsi. Zampilla un rigurgito verde
come acqua da un idrante scassato. La donna
che si allena accanto alla panchina, a metà affondo
si allontana, l’uomo che grugnisce durante le trazioni
alla barra chiude gli occhi. Ovunque
sono rantoli e sputi di malessere, ognuno

è intrappolato in questo schifo. Nessuno si azzarda
a fare nomi. Mai avrei pensato di fare prediche, di scrivere
osservare è un semplice modo pacato di iniziare
ad allontanarsi dalla folla passiva. Oddio,
guarda, la mia borsa della palestra con la scritta Lift. Laugh.
Live. Quale forma assumerò adesso?
Sta per comparire qualche santo agile e virtuoso?

 

 

*

 

 

Power Grid

still shivering you stumble
through the dark looking

for the switch that won’t work
you creak open

the bathroom door
and see the water

in the toilet bowl
frozen over

so you wake your pregnant wife
pack a bag of clothes and drive

slowly across the 4am iced roads
when you draw up

to the hotel car park no one is
on the street except a woman

in a doorway in a nightgown
waving shouting call the police

he’s going to kill me!
a man marches up

behind her and
a police car pulls out

of nowhere
I’ll kill you!

shouts the man
as his wrist is slapped

with handcuffs you can’t
stay here you have to drive

to another hotel
you have to brave

the icy roads that say
I could kill you

to the car as the wheels
slide over it

now you have taken
the shape of something

that loses what it knows
in the cold I could kill you

say the frozen trees
breaking apart

and collapsing
beside you

 

 

 

 

Rete di potere

tu tremi ancora e inciampi
nel buio cerchi

l’interruttore che non funziona
con uno scricchiolio apri

la porta del bagno
vedi l’acqua

nella tazza del water
congelata

allora svegli tua moglie incinta
prepari una borsa con i vestiti e guidi

lento alle 4 del mattino sul ghiaccio della strada
quando ti avvicini

al parcheggio dell’albergo non trovi nessuno
per strada tranne una donna

sull’uscio in vestaglia da notte
che si agita e urla chiama la polizia

vuole uccidermi!
un uomo si avvicina

dietro di lei e
sbuca un’auto della polizia

dal nulla
ti uccido!

urla l’uomo
mentre il polso gli viene

ammanettato non puoi
stare qui devi guidare

fino a un altro albergo
devi affrontare

le strade ghiacciate che dicono
potrei ucciderti

all’auto mentre le gomme
scorrono sul ghiaccio

adesso hai preso
la forma di qualcosa

che smarrisce ciò che sa
nel freddo potrei ucciderti

dicono gli alberi ghiacciati
sfaldandosi

e crollando
accanto a te

 

 

 

 

 

“Fit & Moral” e “Power Grid” sono estratte dalla raccolta Signs, Music di Raymond Antrobus © Raymond Antrobus, 2024, in uscita per Picador, e sono qui riprodotte per gentile concessione di David Higham Associates.

 

 

*        *        *

 

 

Raymond Antrobus è autore di tre raccolte di poesia: To Sweeten Bitter (Out-Spoken Press), The Perseverance (Penned in the Margins nel Regno Unito; Lietocolle in Italia) e All The Names Given (Picador); sempre per Picador è di prossima pubblicazione la sua nuova raccolta. È stato insignito dei premi “Rathbones Folio”, “Ted Hughes”, “Somerset Maugham” e “Sunday Times Young Writer of the Year”; le sue poesie sono state incluse nei programmi dell’esame di diploma della scuola secondaria britannica. È altresì autore di un libro per bambini intitolato Can Bears Ski? (Walkers Books), prima storia trasmessa dalla BBC interamente nel linguaggio dei segni britannico. Nel 2020 Antrobus è stato eletto fellow della Royal Society of Literature, mentre nel 2021 ha ricevuto l’onorificenza di Membro dell’Ordine dell’Impero Britannico (MBE).

 

Piero Toto  è un poeta bilingue, traduttore e docente di traduzione presso la London Metropolitan University. Le sue poesie in inglese sono apparse su lit-blog e riviste britanniche e internazionali. In Italia ha pubblicato la silloge tempo 4/4 (Transeuropa Edizioni, 2021) e collabora come traduttore di poesia britannica contemporanea con le redazioni di «Atelier» e «Laboratori Poesia».