Patrizia Filia, nata nel 1953 in Francia da genitori italiani, è regista teatrale, drammaturga, scrittrice e traduttrice. Vive e lavora in Olanda dal 1982, dopo aver trascorso vent’anni a Torino. Di lei sono stati pubblicati in Olanda il monologo Medea (1996); la raccolta poetica De schaduw van het park (2013); il dialogo Sapfo (2015); il ricordo In de Mokumse jaren (2016); la versione italiana del ricordo Negli anni di Mokum (2017). Nel 2018 sono uscite le edizioni bilingue dei florilegi De eenzamen/Il solitario con poesie di Jan Jacob Slauerhoff; Blues con poesie di Kees Klok. Nello stesso anno è uscito inoltre Il suo ciclo poetico Astarte, edizione bilingue di Kop leeg e Testa vuota, pubblicati rispettivamente nel 2015 e 2017. Jan Jacob Slauerhoff
Tre inediti
Traduzione di Patrizia Filia
De eenzamen
Stil sta ik in de steppe,
De doffe zon gaat onder,
De schrale maan verschijnt.
Het gras dampt, klam en vochtig,
De grond blijft stijf bevroren
In heete korte zomer:
’t Blijft winter in de zomer.
De klokjes zijn nog hoorbaar,
Het rulle spoor nog zichtbaar,
De kar is al verdwenen.
Ja, alles gaat, verdwenen…
Wat over is gebleven
Is lief maar onvoldoende
Om op te leven.
I solitari
Silente sto nella steppa,
Il sole fosco tramonta,
La scarna luna appare.
L’erba evapora, vischiosa e umida,
Il terreno rimane duramente gelido
In una calda e breve estate:
Rimane inverno l’estate.
I campanellini sono ancora udibili,
la traccia sabbiosa ancora visibile,
Il carro è già scomparso.
Sì, tutto passa, sparisce…
Ciò che rimane
È dolce ma insufficiente
Per viverne.
*
Woninglooze
Alleen in mijn gedichten kan ik wonen,
Nooit vond ik ergens anders onderdak;
Voor de eigen haard gevoelde ik nooit een zwak,
Een tent werd door den stormwind meegenomen.
Alleen in mijn gedichten kan ik wonen.
Zoolang ik weet dat ik in wildernis,
In steppen, stad en woud dat onderkomen
Kan vinden, deert mij geen bekommernis.
Het zal lang duren, maar de tijd zal komen
Dat voor den nacht mij de oude kracht ontbreekt
En tevergeefs om zachte woorden smeekt,
Waarmee ’k weleer kon bouwen, en de aarde
Mij bergen moet en ik mij neerbuig naar de
Plek waar mijn graf in ’t donker openbreekt.
Senza dimora
Solo nelle mie poesie posso dimorare,
Mai trovai un tetto altrove;
Mai sentii il bisogno di un mio focolare,
Una tenda fu presa da una tempesta di vento.
Solo nelle mie poesie posso dimorare.
Finché so che nelle giungle,
Steppe, città e selve posso trovare rifugio,
Non mi tange alcun affanno.
Durerà a lungo, ma il momento giungerà
Che di notte venga meno il mio antico vigore
E invano implorerò parole di tenerezza,
Sulle quali prima potevo costruire, e la terra
Mi conterrà ed io mi piegherò verso il luogo
Dove la mia tomba al buio si sbreccia.
*
De vrouw aan het venster
Nooit opent zich de poort. ’t Raam is zoo hoog
Dat zij eerst de aarde ziet in wijde verte:
De stroom omarmt het bosch in blauwen boog;
Door ’t groen gaan roode vogels, ranke herten.
Niets weet zij van het levensspel daar tusschen;
Maar het moet schoon zijn, want zij mist het zeer.
Zij wil omhelzen, vindt niets om te kussen
Dan de eigen schouder, rond en koel en teer.
La donna alla finestra
Mai si apre il portone. La finestra è così alta
Che la prima cosa che vede è la terra in lontananza:
La corrente cinge il bosco in una curva bluastra;
Tra il verde uccelli rossi, cervi slanciati.
Non sa niente del gioco della vita lì in mezzo;
Ma dev’essere bello, perché le manca molto.
Vuole abbracciare, non trova nulla da baciare
Che le sue spalle, tonde e fresche e fragili.
Fotografia di proprietà dell’autore