Estratti del ciclo inedito Haillons
Trois haillons pour traverser le Styx
Tre stracci per attraversare lo Stige
Traduzione in italiano di Giuliano Ladolfi dal francese di Dana Shishmanian
le chemin argenté
ce chemin argenté de larmes
où un escargot géant abandonne son labyrinthe
l’esseulé entend encore tes seins froids tels des astres
l’abîme s’approche de moi – à travers moi – furtivement
et mon cœur est plein de Non!
mon cœur est plein de Un
les clefs sont les enfants de l’interrogation
lorsque je m’endormais sur des patines – tu m’as été infinie patinoire
funambule des mots – au vert flexible pareil à des nuits du rêve
hélas! si mon silence pouvait encore parler – maintenant que la mort fauche les neiges
et les ombres grandissent dans le déclin des tours
les haillons s’envolent sur des bourrasques – dorment, en déchirant le masque des vents
écorchés par le rêve – crucifiés par des croisées de chemins – ces noms suintant de pétales
personne, dans la barque crevée des questions
la réponse est aveugle sous la pluie des mots – telle une fleur du vide
il cammino d’argento
questo argentato cammino di lacrime
dove una lumaca gigante abbandona il suo labirinto
l’uomo solo percepisce ancora i suoi seni freddi come stelle
l’abisso si sta avvicinando a me – attraverso me – furtivamente
e il mio cuore è pieno di No!
il mio cuore è pieno di Uno
le chiavi sono figli del punto interrogativo
quando mi addormentavo sui pattini – mi sei stata una pista di pattinaggio infinita
funambolo delle parole – dal verde flessibile come notti di sogno
ahimè! se il mio silenzio potesse ancora parlare – ora che la morte falcia le nevi
e le ombre crescono nel declino delle torri
gli stracci volano via nelle raffiche – dormono, strappando la maschera dei venti
scorticati dal sogno – crocifissi da incroci di cammini – questi nomi che trasudano di petali
nessuno, in una barca bucata di domande
la risposta è cieca sotto pioggia di parole – come un fiore del vuoto
***
les hiéroglyphes de l’extinction
la barque remonte la rivière de sang – de la mémoire
jusqu’à ce que – mystère et instant – le néant la boit
le silence est comme une paroi de l’abîme –
et la longue note nostalgique du dernier crépuscule
oui, le xylophone de la mort – gravier de cœur blême
je suis le couchant et quand je brille et quand je m’éteins en chlamyde d’automnes –
quand je brille d’aveuglant éteignement –
quand je m’éteins de flétrissante brillance
en des franges de labyrinthe – en des pleurs de miroirs
les neigées sont des battements du cœur jusqu’à ce qu’ils se perdent au ciel
scintillent à travers des choses les hiéroglyphes de l’extinction
i geroglifici dell’estinzione
la barca risale il fiume di sangue – della memoria
fino a quando – mistero e istante – il nulla la beve
il silenzio è come una parete dell’abisso –
e la lunga nota nostalgica dell’ultimo crepuscolo
sì, lo xilofono della morte – ghiaia di cuore pallido
io sono il tramonto e quando brillo e quando mi spengo in clamide autunnale –
quando risplendo di accecante estinzione –
quando mi spengo di affievolito splendore
ai margini di labirinto – in pianti di specchi
le nevi sono battiti del cuore finché non si perdono in cielo
scintillano attraverso le cose i geroglifici dell’estinzione
***
le chemin retrouvé
je guette des syllabes comme un caillot d’ombre
les pelotes du sommeil traversent l’écran de brume de l’abîme
je cherche une clef dont la porte c’est moi-même
elle reste toujours fermée –
peut-être parce qu’au-delà d’elle je ne devine que le doute
je marche sur une neige narcotique
je traverse l’enfer ainsi qu’un miroir – le styx, ainsi qu’une pâleur de larme
je tiens entre mes doigts la feuille noire de mon cœur –
en légalisant chez le notaire, mon droit à l’île
maintenant que j’ai rasé, du désespoir de mes joues,
la chambre d’au-delà du rêve –
le chemin retrouvé sur lequel ne voyage que le vide
il cammino ritrovato
guardo le sillabe come un coagulo d’ombra
le palle del sonno attraversano lo schermo nebbioso dell’abisso
cerco una chiave la cui porta sono io stesso
sempre rimane chiusa –
forse perché al di là non indovino altro che il dubbio
cammino su una neve narcotica
attraverso l’inferno come uno specchio – lo Stige, così come un pallore di lacrima
stringo tra le dita la foglia nera del mio cuore –
legalizzando presso il notaio il mio diritto sull’isola
ora che ho rasato, con la disperazione delle mie guance,
la stanza al di là del sogno –
il cammino ritrovato su cui viaggia il vuoto soltanto
Nato nel 1951, laureato all’Università di Bucarest con una tesi sul sacrificio vedico, Ara Alexandre Shishmanian ha lasciato definitivamente la Romania nel 1983, a seguito di persecuzioni. Poeta e storico delle religioni, è autore di numerosi studi sull’India vedica e la gnosi, pubblicati in Belgio, Francia, Italia, Romania, Stati Uniti. La sua scrittura poetica, animata da uno spirito postromantico più che postmoderno, si nutre dell’antica vena orfica e conduce a una visione apocalittica in senso gnostico, con una forte connotazione cognitiva e spirituale.