Foto in bianco e nero dell'autrice con sullo sfondo un cespuglio

Lisa Kelly – “A Map Towards Fluency” (Carcanet Press, 2019)

Traduzione di Piero Toto

 

Nella poesia «Ø», Lisa Kelly intreccia con raffinata sensibilità la riflessione sulla lingua, l’identità e la perdita, offrendo un testo stratificato e profondamente poetico. Il titolo stesso, Ø — che in danese significa “isola” — diventa emblema di isolamento linguistico, culturale e affettivo. Kelly, figlia di madre danese, si confronta con l’impossibilità di padroneggiare la lingua materna, e con essa una parte essenziale della propria eredità. Il suono stesso della lettera “Ø”, difficile da articolare e carico di ambiguità fonetica, assume nella poesia una valenza fortemente simbolica: è al tempo stesso barriera e desiderio, perdita e memoria. La forma grafica di quella lettera — simile a una cellula, a un segnale di divieto, a un cerchio chiuso — si carica di significati personali e universali. In questo componimento, Kelly trasforma la frustrazione linguistica e il dolore privato in materia poetica, facendo della poesia uno spazio in cui l’incomunicabile trova finalmente voce.

«Ø» è stata pubblicata originariamente nella raccolta A Map Towards Fluency (2019) dalla casa editrice Carcanet Press ed è qui riprodotta in traduzione per gentile concessione dell’editore e dell’autrice.

 

 

Piero Toto

 

 

 

*        *        *

 

 

Ø

 

Isola in danese
parola nuova
un nuovo mondo
da esplorare

La mia lingua
assapora il suono di Ø
sfiora le sue sponde
i suoi confini

Sogno Ø, la desidero
nel sangue
come il suono inglese
che sgorga senza sforzo, noncurante

Ø galleggia
come i globuli bianchi
che diedero vita
a mia madre e alla sua lingua

La mia bocca ricorda Calibano
un’espressività mostruosa
e più incredibilmente
tonda di Ø

Circondata da un mare di bianco
Ø è il suo significato
eppure nemmeno questa piccola
parola mi appartiene

L’asse che la taglia
da nord-est a sud-ovest
trasforma Ø
in Divieto di accesso

Navigherò Ø
la secante
forse è un fiume
e condurrà ad acque dolci

 

 

 

*        *        *

 

Copertina del libro intitolato "A Map Towards Fluency" di Lisa Kelly. La copertina presenta una grande scultura di una mano con l'indice esteso verso l'alto, su uno sfondo di cielo azzurro. In alto a destra c'è una citazione che recita: "Lisa Kelly traduce per noi in modo esplorativo le intime connessioni tra linguaggio e corpo, tra simbolo ed esperienza." - Jane Draycott. Il nome dell'editore, Carcanet, si trova in basso a destra.

 

https://www.carcanet.co.uk/9781784108403/a-map-towards-fluency/

 

 

*        *        *

 

 

La seconda raccolta di Lisa Kelly, The House of the Interpreter (Carcanet), è stata selezionata come lettura per l’estate 2023 dalla Poetry Book Society. Ha co-curato l’antologia What Meets the Eye?: The Deaf Perspective (Arachne Press) ed è stata finalista ai Forward Prizes for Poetry 2024 nella categoria Migliore Poesia Singola – Poesia scritta. Lisa Kelly sarà giudice dei Forward Prizes nel 2025.

 

Piero Toto è un poeta bilingue italo-britannico residente a Londra, dove lavora come traduttore e docente di traduzione. Le sue poesie in inglese sono apparse su lit-blog, antologie e riviste britanniche e internazionali. In Italia ha pubblicato la silloge tempo 4/4 (Transeuropa Edizioni, 2021) e collabora come traduttore di poesia britannica contemporanea con le redazioni di «Atelier» e «Laboratori Poesia». È inoltre co-editor della rivista di poesia multilingue «Atelier International».

 

 

 

*        *        *

 

© Fotografia di proprietà dell’autrice.