Nella poesia «Ø», Lisa Kelly intreccia con raffinata sensibilità la riflessione sulla lingua, l’identità e la perdita, offrendo un testo stratificato e profondamente poetico. Il titolo stesso, Ø — che in danese significa “isola” — diventa emblema di isolamento linguistico, culturale e affettivo. Kelly, figlia di madre danese, si confronta con l’impossibilità di padroneggiare la lingua materna, e con essa una parte essenziale della propria eredità. Il suono stesso della lettera “Ø”, difficile da articolare e carico di ambiguità fonetica, assume nella poesia una valenza fortemente simbolica: è al tempo stesso barriera e desiderio, perdita e memoria. La forma grafica di quella lettera — simile a una cellula, a un segnale di divieto, a un cerchio chiuso — si carica di significati personali e universali. In questo componimento, Kelly trasforma la frustrazione linguistica e il dolore privato in materia poetica, facendo della poesia uno spazio in cui l’incomunicabile trova finalmente voce.
«Ø» è stata pubblicata originariamente nella raccolta A Map Towards Fluency (2019) dalla casa editrice Carcanet Press ed è qui riprodotta in traduzione per gentile concessione dell’editore e dell’autrice.
Piero Toto
* * *
Ø
Isola in danese
parola nuova
un nuovo mondo
da esplorare
La mia lingua
assapora il suono di Ø
sfiora le sue sponde
i suoi confini
Sogno Ø, la desidero
nel sangue
come il suono inglese
che sgorga senza sforzo, noncurante
Ø galleggia
come i globuli bianchi
che diedero vita
a mia madre e alla sua lingua
La mia bocca ricorda Calibano
un’espressività mostruosa
e più incredibilmente
tonda di Ø
Circondata da un mare di bianco
Ø è il suo significato
eppure nemmeno questa piccola
parola mi appartiene
L’asse che la taglia
da nord-est a sud-ovest
trasforma Ø
in Divieto di accesso
Navigherò Ø
la secante
forse è un fiume
e condurrà ad acque dolci
* * *
https://www.carcanet.co.uk/9781784108403/a-map-towards-fluency/
* * *
La seconda raccolta di Lisa Kelly, The House of the Interpreter (Carcanet), è stata selezionata come lettura per l’estate 2023 dalla Poetry Book Society. Ha co-curato l’antologia What Meets the Eye?: The Deaf Perspective (Arachne Press) ed è stata finalista ai Forward Prizes for Poetry 2024 nella categoria Migliore Poesia Singola – Poesia scritta. Lisa Kelly sarà giudice dei Forward Prizes nel 2025.
Piero Toto è un poeta bilingue italo-britannico residente a Londra, dove lavora come traduttore e docente di traduzione. Le sue poesie in inglese sono apparse su lit-blog, antologie e riviste britanniche e internazionali. In Italia ha pubblicato la silloge tempo 4/4 (Transeuropa Edizioni, 2021) e collabora come traduttore di poesia britannica contemporanea con le redazioni di «Atelier» e «Laboratori Poesia». È inoltre co-editor della rivista di poesia multilingue «Atelier International».
* * *
© Fotografia di proprietà dell’autrice.