33.

1

Quien tiene la culpa

de llegar tarde a la vida del otro,

como una pequeña hormiga

siguiendo a las otras guerreras de su estirpe

al filo de un estanque,

abrumadas por el olor del día de campo

que dejaron los jóvenes bulliciosos

que se han marchado para siempre de sus vidas.

2

Será que el brillo encantador de la corriente

esas preciosas hojas que navegan

prometedoras sobre el agua

emiten tan claras vibraciones

tal es la misión de la hormiguita

que levanta sus pequeñas antenas

mientras se escabulle

perdiéndose en la hilera de su ejército

diciéndonos adiós.

3

No es un dilema

para la ruda hormiga

llevar el alimento a su guarida,

no teme nada,

ni se enamora nunca y nunca llora,

sólo va tras la misión de su ejercicio,

y no le teme al oso hormiguero en su habitat,

tampoco le teme al aguacero,

o a la muerte.

1

Non si ha colpa per arrivare tardi

alla vita dell’altro,

come non l’ha la piccola formica

che arranca dietro alle altre

guerriere della sua specie

sull’orlo di uno stagno, infastidite

dall’odore che quel giorno hanno lasciato

lungo i campi i giovani chiassosi

che per sempre sono andati via

dalle loro vite.

2

Come l’affascinante luccichio

della corrente dove

navigano quelle foglie preziose

che emettono, latrici di promesse,

limpide vibrazioni,

tale è la missione della formichina

che drizza le sue piccole antenne

mentre ci dice addio dileguandosi

tra le file del suo esercito.

3

Non è un dilemma

per la forte formica

portare alla sua tana il nutrimento,

non teme niente,

non s’innamora e non piange mai,

è presa solo dalla sua missione,

non teme il formichiere nel suo habitat,

né teme l’acquazzone,

o la morte.